Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 001- Veni redemptor [gentium]Fyrsta ljóðlína:Nú kom heiðinna hjálparráð
Ætlaður þýðandi:Ólafur Guðmundsson í Sauðanesi
Heimild:Sálmabók Guðbrands (1589). bls.bl. 1r–v
Viðm.ártal:≈ 1575
Tímasetning:1589
Flokkur:Sálmar
Skýringar
Nú kom heiðinna hjálparráð
Sálmurinn er kenndur við heilagan Ambrósius biskup í Mílanó (339–397),
Veni redemptor gentium, og þýddi Lúther hann á þýsku, Nun komm, der heid -
en Heiland. Íslensk þýðing birtist fyrst í Sálmabók Marteins biskups Einarssonar, Nú kom hjálp þín heiðin þjóð (nr. 19) sem byggir á danskri þýðingu,
Kom Hedningers Frelser sand, sem er í Sálmabók Hans Thomissön 1569. Guðbrandur notar hér aðra þýðingu. Sálmurinn birtist í Graduale 1607 og í öllum
sálmabókum og messusöngsbókum síðan allt til 1801. Hann kom að MEIRA ↲
Hymnus. Veni Redemptor.
[Nótur]
1. Nú kom heiðinna hjálparráð,helgasta þetta meyjarsáð. Undarligt virðist öllum heim, að Guð vildi svo fæðast þeim.
2. Ei af holdi né blóði manns,heldur Guðs krafti og anda hans. Orð Guðs einn maður orðinn er, ávöxtur lífsins blómgast hér.
3. Líf einnar jómfrúr ólétt var,ókrenkt að meydóm þungann bar, um dyggðir ljómar eins og sól og var Guð þá í sínum stól.
4. Svo gekk hann fram um svefnhús sitt,sem var kóngligum sóma prýtt, sjálfur Guð og einn sannur mann sína leið fús að ferðist hann.
5. Af föðurnum útgenginn er,aftur til föðurs héðan fer. Allt til helvíta ofan sté, upp þaðan á Guðs hásæte.
6. Föðurnum jafn að öllu er,á sér holds sigurmerki ber, leggjandi á sitt eilíft vald eymdir vorar og veika hold.
7. Ljómar nú jata lausnarans,ljós nýtt gefur oss nóttin hans. Ekkert myrkur það kefja kann. Kristin trú býr við ljóma þann.
8. Hæstum Guði sé heiður og dýrð,hans syni lof og þakkargjörð. Heilögum anda sé æ og nú um aldir alda virðing sú. Athugagreinar
1. Bjarni Þorsteinsson, 1906–1909, bls. 403, 409, 477, 750–751.
|