Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenska |
Flokkar
Allt (1291)
Afmæliskvæði (11)
Ástarljóð (10)
Baráttukvæði (3)
barnagælur (1)
Biblíuljóð (3)
Brúðkaupsljóð (1)
Daglegt amstur (8)
Eftirmæli (13)
Ferðavísur (3)
Formannavísur (1)
Fræðsluljóð (1)
Gamankvæði (18)
Háðkvæði (8)
Hátíðaljóð (2)
Heilræði (1)
Hestavísur (2)
Hindisvík (2)
Holtavörðuheiði (3)
Húnaþing (8)
Húnvetningar (7)
Hyllingarkvæði (4)
Jóðmæli (1)
Jólaljóð (3)
Kappakvæði (1)
Lífsspeki (2)
Ljóðabréf (6)
Náttúruljóð (48)
Oddi (1)
Rímur (1)
Sagnakvæði (1)
Sálmar (2)
Sálmur (2)
Skáldsþankar (44)
Strandir (2)
Söguljóð (11)
Söngvamál (1)
Tíðavísur (1)
Tregaljóð (4)
Þululjóð (1)
Ættjarðarkvæði (15)
Ævikvæði (2)
HamförinFyrsta ljóðlína:Hér þrýtur þögul bið
Höfundur:Jón Þorláksson
Heimild:Kvæði frumort og þýdd. bls.145
Viðm.ártal:≈ 0
1. Hér þrýtur þögul bið því nú er á mér gáll! Hyggnir menn, heyrið þið Halldór og bróðir Páll: Eg er uppnuminn orðinn og skynsamari en nokkur Njáll! 2. Æ hefir mengi meintmig vera fróðan lítt svo varla geti greint til gagns að svart og hvítt og við Hornstrandir haldi að heimsins lykti veldi vítt. 3. En kæmist út á prentöll mín lífssaga ný margt yrði mönnum kennt sem móti stríðir því: Nú um tólf ára tíma hamförum verið hefi eg í. 4. Blindan mann bar mér aðbeislaði hann mig sem jór eg mátti strax af stað um storð og ufsa kór helvíti og himin allan og Kaos hann í króka fór. 5. Einneginn eilífð þásem áður var en jörð steinblindur seggur sá í sinni ráðagjörð; það hlaut eg gegnum gana gömlum mannklár var reið sú hörð. 6. Englanna sterka stríðstaðist eg varla fékk áköfust orrahríð yfir mig hreint þá gekk. Eg hljóp á fjöll af fælni hinn blindi samt á baki hékk. 7. En þegar andskotinnofan datt kollhnís hvarf allur hugur minn. Með hvin og býsna frýs brá eg upp bakhlut mínum og byltist niður í Paradís. 8. Hann hélt sér fast í faxfurðar mig hvað hann sat eg ekki staðið strax stirður af falli gat og mun þess menjar bera: Fékk eg ólukku í lærið Lat. 9. Samt hlaut eg langa leiðað lötra, varla fær uns þessi ringulreið raktist á enda í gær hann mér þá slyppum sleppti og sló í kaup mitt halta lær. 10. Aldrei hans nafn eg namné því rétt eftir tók fyrr en í felldum ham fann þessa reisubók: Maðurinn Milton heitir þvílíkar sem mér þrautir jók. 11. Eftir slíkt ferðaflakkfáks húð nær af mér rann saman við pappírs pakk pistil eg nokkurn fann með sæmdum mínu nafni þú hafðir ritað, Halldór, hann! 12. En hvað mér brá í brúnað brotnum lási skrár: þar geymdar hafði hún handa mér eina og þrjár gáfur sem bræðra beggja sást á manngæsku heiður hár. 13. En hvernig gat fyrir gjöfgreiðst af mér skyldug þökk á meðan átti töf í essi sál mín dökk og utan heims og innan eins og hraðfara hryssa stökk? 14. Burt skal því gantagállog gamansmælgin hin: Hljótið nú, herra Páll og Halldór, besti vin blessun og blítt þakklæti af Bæsár gömlum hempu-hlyn! Athugagreinar
Ort til bræðranna Páls og Halldórs Hjálmarssona (skv JSig 1843) hinn 22. mars 1805. Hefur Jón þá lokið þýðingu Paradísarmissis daginn áður eftir 12 ára vinnu. Réttara mun þó 14 ár segir útg. bókar Heimir Pálsson.
Skýringar: 2. er. mengi: alþýða manna. 4. er. ufsa kór: sjórinn. Kaos(Chaos) heitir venjulega í þýð. Jóns Óskapnaður. Það segir Milton vera svæðið sem liggur milli Jarðar og Helvítis. 4.-7. er. eru stutt en býsna góð endursögn á öllu meginefni Paradísarmissis. - 8. er. JSig 1843 hefur svofellda neðanmálsgrein: Lat kalla eg mitt halta og seinfæra lær. 12. er. gáfur eina og þrjár: Það voru 4 bankaseðlar 13. er. ess: hestur. (Skýringar Heimis Pálssonar)
|