A 26 - Hymnen Christe qui lux | BRAGI
Bragi, óðfræðivefur

Söfn

Íslenska
Íslenska

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Innskráning ritstjóra

A 26 - Hymnen Christe qui lux

Fyrsta ljóðlína:Kriste, þú ert klár dagur og ljós
bls.29r
Bragarháttur:Hymnalag: aukin stafhenda
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar

Skýringar

Sálmurinn er þýðing á latneskum hymna sem kenndur er við heilagan Ambrosíus, biskup í Milanó (d. 397), Christe qui lux es et dies. Ýmsar þýskar þýðingar eru til eftir samtímamenn Lúthers, Wolfgang Meuszlin (d. 1563), Christe, der du bist Licht und Tage, og Erasmus Albertus (d. 1553), Christ, der du bist der helle tag. Marteinn biskup Einarsson virðist hafa haft fyrir sér bæði latneska hymnann og danska þýðingu, Christe, du est baade Ljus og dag. Þýðingin finnst ekki annars staðar. Í Sálmabók 1589 eru tvær aðrar   MEIRA ↲

1.
Kriste, þú ert klár dagur og ljós,
Kafmyrkri nátt syndin upp jós.
þú föðurliga ljóssins skin
lær þú oss nú að koma til þín.
2.
Vér biðjum nú þinn veldismátt
veit þú oss hlíf um þessa nátt,
í þér að vor hlíf ætíð sé
og miskunn þína lát í té.
3.
Þungum svefn þú oss hritt í frá
þá vor óvin svo freista má.
Holdið það ekki hylli slíkt
svo hatar þú oss ekki ríkt.
4.
Þá vor augu fá svefn til sín
svo lát hjörtun vaka til þín,
vernda með þinni hægri hand
hver sem elskar þitt kærleiksband.
5.
Sjá til vor, Guð, sem ert vor hlíf,
svo varðveitist vor sál og líf.
Leið þú þinn lýð frá ljótri pín
sem þú leystir með blóði þín.
6.
Minnst, Guð, á vora miklu eymd
mjög þung í voru holdi geymd.
Þú ert sálarhlíf sönn og rétt
sjálf gætandi að hverri stétt.
7.
Guði föður vér gjöldum prís,
greiðist hans son og sæmdin vís;
heilugum anda heiðran ske,
héðan í frá það eilíft sé.