Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 26 - Hymnen Christe qui luxFyrsta ljóðlína:Kriste, þú ert klár dagur og ljós
Þýðandi:Marteinn Einarsson biskup
Heimild:Sálmakver Marteins Einarssonar. bls.29r
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar
SkýringarSálmurinn er þýðing á latneskum hymna sem kenndur er við heilagan Ambrosíus, biskup í Milanó (d. 397), Christe qui lux es et dies. Ýmsar þýskar þýðingar eru til eftir samtímamenn Lúthers, Wolfgang Meuszlin (d. 1563), Christe, der du bist Licht und Tage, og Erasmus Albertus (d. 1553), Christ, der du bist der helle tag. Marteinn biskup Einarsson virðist hafa haft fyrir sér bæði latneska hymnann og danska þýðingu, Christe, du est baade Ljus og dag. Þýðingin finnst ekki annars staðar. Í Sálmabók 1589 eru tvær aðrar MEIRA ↲
1. Kriste, þú ert klár dagur og ljós,Kafmyrkri nátt syndin upp jós. þú föðurliga ljóssins skin lær þú oss nú að koma til þín.
2. Vér biðjum nú þinn veldismáttveit þú oss hlíf um þessa nátt, í þér að vor hlíf ætíð sé og miskunn þína lát í té.
3. Þungum svefn þú oss hritt í fráþá vor óvin svo freista má. Holdið það ekki hylli slíkt svo hatar þú oss ekki ríkt.
4. Þá vor augu fá svefn til sínsvo lát hjörtun vaka til þín, vernda með þinni hægri hand hver sem elskar þitt kærleiksband.
5. Sjá til vor, Guð, sem ert vor hlíf,svo varðveitist vor sál og líf. Leið þú þinn lýð frá ljótri pín sem þú leystir með blóði þín.
6. Minnst, Guð, á vora miklu eymdmjög þung í voru holdi geymd. Þú ert sálarhlíf sönn og rétt sjálf gætandi að hverri stétt.
7. Guði föður vér gjöldum prís,greiðist hans son og sæmdin vís; heilugum anda heiðran ske, héðan í frá það eilíft sé. |