Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 18 - Þessi salm í dymbilvikuFyrsta ljóðlína:Jesús upp á krossinn stóð
Þýðandi:Gísli Jónsson biskup
bls.34–37
Viðm.ártal:≈ 0
SkýringarÞessi sálmur yfir sjö orð Krists á krossinum er eftir þýska guðfræðinginn Johann Boeschenstein (1472–1540), Da Jesus auf dem Kreutze stund, og var þar níu vers. Var sálmurinn þýddur á dönsku og aukinn þar um þrjú vers og birtist í Sálmabók Hans Tavsen 1553. Hefur Gísli byggt á þeirri þýðingu. Guðbrandur er með aðra þýðingu í Sálmabók 1589 (nr. 55) og Graduale 1594, undir heitinu Jesús á sínum krossi stóð, níu vers, sem hélst síðan í messusöngsbókum til 1801. Þessi salm í dymbilviku
1. Jesús
upp á krossinn stóð,honum forhljóp hans heilaga blóð, hans sár gjörði honum stóra pínu. Sjö orð hann talaði í samri stund, þau bíhalt í hjarta þínu.
2. Eð
fyrsta orð var svo miskunnarligt,allt til síns föðurs í himerík, það er svo lystugt að heyra. Forlát þeim, faðir, þeir vita ei betur en það þeir mig nú gjöra. 3. Það
annað sagði hann til móðir sín:Sjá kvinna þinn son í staðinn mín, það skal Jóhannes vera. Jóhannes sjá móðir þín, eg vil hana þér bífala. 4. Þar
næst þú þenk hvað mild hann ermót öllum þeim hans náð bígera. Til reyfarans sagði hann náðliga: Fyr víst skaltu á þenna dag með mér í Paradís vera. 5. Það
fjórða hrópti hann svo greysiligt:Minn Guð, minn Guð, því forléstu mig í svo grimmum leons höndum, eg pínunst og plagunst svo sárliga biturt í þessum böndum. 6. Þér
merkið vel hvað það fimmta orð var:Mig þyrstir, sagði hann opinbar. Þeir skenktu honum edik með galli, hann þyrsti allt eftir vor sáluhjálp. Þann drykk hann drakk fyr oss alla. 7. Sem
hann hafði drukkið þann beiska drykk:Nú er fullkomnuð þann heilaga Skrift, eg hefi þær pínur fengið, hvað prófetar höfðu spáð um mig, það er nú allt fram gengið. 8. Þá
hrópti hann svo hátt yfir alla menn:Faðir, eg bífala þér anda minn í þínar guðdóms hendur. Svo beygði hann sitt höfuð niður og svo sinn anda út sendi. 9. Þá Centurio það undur sáhonum sýndist sem veröldin vildi forgá, þá myrkvaðist sól og máni. Jörðin skalf og hristist við því skaparinn stóð í fári. 10. Fyrir
víst er það sannligaGuðs föðurs son af ríkjum himna, sem nú leið dauða og vanda. Sannliga var þetta vor hjálparmann sem nú gaf upp sinn anda. 11. Þeir
óttuðust Guð svo innarligaog lofuðu Guð föður himnaríkja. Það viljum vér allir gjöra. Hann hefir sinn son ei fyr oss sparað, vér viljum honum trúa og heyra. 12. Nú
viljum vér stríða allra mestmót syndum sem hafa Guðs son krossfest. Vér viljum þær alltíð hata og biðja þann sem oss hefir leyst að hann snúi oss öllum til bata. Athugagreinar
5.1 greysiligt: skelfilegt, (:hrópaði í skelfingu).
9.1 centurio: hundraðshöfðinginn, Matt. 27.54. |