Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 04 - Að syngja fyrir predikunFyrsta ljóðlína:Nú biðjum vér helgan anda
Þýðandi:Gísli Jónsson biskup
bls.9–10
Viðm.ártal:≈ 0
SkýringarSálmurinn er fjögur erindi, þýðing á sálmi Lúthers, Nun bitten wir den heiligen Geist. Sá sálmur byggir á latnesku versi, leisu, frá 13. öld. Gísli biskup þýðir sálminn úr dönsku. Í dönskum sálmabókum siðskiptatímans voru þrjár mismunandi þýðingar þessa sálms og mun Gísli hafa notað þær allar í þýðingu sinni. Reyndar er þetta einn þeirra sálma sem Finnur biskup Jónsson telur Ólaf Hjaltason hafa þýtt. Guðbrandur birtir þessa þýðingu í Sálmabók 1589 (nr. 91) þó að hún sé „ein hinna langlélegustu sálmaþýðinga MEIRA ↲ 1. Nú
biðjum vér helgan andaað vér mættum í kristiligri trú rétt standa, einn Guð að elska og hann kalla á, helst í dauðans stundu, þá vér heiminum förum frá. Kyrie eleison. 2. Þú
verðuga ljós gef oss þitt skin,lær oss Jesúm Kristum að kenna allein, og hjá honum að vera, vorum frelsir mann, sem oss inn vill leiða í vort rétta föðurland. Kyrie eleison. 3. Þú
sæti and skenk oss þína náð,lát oss fá að halda þín elskulig ráð, svo vér mættum af hjarta hver annan elska, í einum huga að vera, og friði Krists að blífa. Kyrie eleison. 4. Þú
hæsti styrkur í allri neyð,hjálp svo vér hræðunst hvorki skam[m] né deyð, og í voru sinni séum örug[g]ir þá nær djöfullinn vill á oss stríða og sálin skilst líkamanum frá. Kyrie eleison. Athugagreinar2.6: rétt föðurland: sbr. Fil. 3.20. |