Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 092 - Sami sálmur öðruvís útlagðurFyrsta ljóðlína:Heilagan anda áköllum nú
Höfundur:Marteinn Lúther
Þýðandi:Þýðandi ókunnur
Heimild:Sálmabók Guðbrands (1589). bls.Iix–r-v
Viðm.ártal:≈ 1575
Flokkur:Sálmar
Skýringar
Fyrirsögn sálmsins er:
„Sami psalmur ödru vís útlagdr“ og er þar átt við sálminn á undan, „Nú biðjum vér helgan anda“, sem er þýðing Gísla biskups Jónssonar á sálmi Lúthers, „Nun bitten wir den heiligen Geist„ en Gísli þýðir hann reyndar eftir danskri þýðingu, „Nu bede vi den Helligaand“. Auk Vísnabókar Guðbrands er þessi sálmur einnig í: Sb. 1619, bl. 59; sb. 1671, bl. 64; sb. JÁ. 1742, bls. 178; sb. 1746, bls. 178; sb. 1751, bls. 296–297, og grallara 1607 (í viðauka) og öllum gröllurum síðan, svo og í s-msb. 1742. Mikill munur er á hvað þessi þýðing er miklu betri en þýðing Gísla biskups. Marteinn Einarsson var fyrstur til að þýða þennan sálm, „Hrópum vér til heilags anda nú“, og sýnist hafa þýtt hann beint úr þýsku. Hann er fyrsti sálmur í Sálmabók hans. Sami sálmur öðruvís útlagður
D. Mart. Luth 1. Heilagan anda áköllum núog biðjum hann helst um rétta trú, að verndi oss og geymi. Um ævi vora og úr aumum heimi í friði láti fara. Kyrieleison.
2. Þú helgast ljós, uppljóma oss hér,að alleina Jesúm þekkjum vér. Hjá þeim lausnara vorum lát oss blífa, sem fylgir oss að förum í föðurland eilífa. Kyrieleison.
3. Þú sæta ást, send oss þína náð,svo uppkveikist í oss kærleiks dáð. Að af hjarta hreinu hvör öðrum unni, í samlyndi einu og frið blífa kunni. Kyrieleison.
4. Þú hæsta huggun í allri neyð,hjálp oss, svo ei hræðunst smán né deyð og trú aldrei bresti í vorum huga nær óvinur versti vill lífið áklaga. Kyrieleison. |