Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 048 - Enn einn lofsöngur sem og syngja má á Maríumessu visitationisFyrsta ljóðlína:Allir kristnir gleðjist nú menn
Höfundur:Þýðandi ókunnur
Heimild:Sálmabók Guðbrands (1589). bls.xxvij
Viðm.ártal:≈ 1575–1600
Flokkur:Sálmar
Skýringar
Nótur fylgja sálminum í Sálmabók Guðbrands 1589.
Sálmurinn var einnig prentaður í sb. 1619, bl. 26–27 og fylgdi lagið þar einnig. Sálmurinn er þýddur úr dönsku, „Alle kristne fryde sig nu“, sem prentaður var fyrst í sálmabók Dana 1533. Í grallaranum 1594 er önnur þýðing undir sama lagi, „Með hjarta og tungu hver mann syngi“. Sú þýðing tók við af þessari og hélst í öllum gröllurum síðan með lagi og í s-msb. 1742 laglaus. (PEÓl: „Upptök sálma og sálmalaga í Lútherskum sið á Íslandi.“ Árbók Háskóla Íslands háskólaárið 1923–1924. Fylgirit. Reykjavík 1924, bls. 84) Þrátt fyrir að nótur fylgi er braghrynjandi svo óregluleg að háttur verður ekki greindur með góðu móti. Auk þess er kvæðið ekki stuðlað. Enn einn annar lofsöngur, sem og syngja má á Maríumessu visetationis
[Nótur]
1. Allir kristnir gleðjist nú mennog fagni þessa stund, að Guðs föðurs son eingetenn á þeirra er kominn fund. Gleði og friður kom hér niður mannligu kyni með jómfrúr syni. Hann lét sér sóma hér að kóma, vor Guð.
2. Fylki englanna fríðust fagnaog gleðjast á alla lund, manndóms sanna þíns nú vegna. Ó, hvílík náðarstund. Frið og gleði hér með téðir þínum öllum vinum snjöllum af skærri náð og miskunn útvöldum.
3. Girntust skýrir spámenn dýrirþann gleðidag að sjá, að þinn kæri sonur væri kominn hér jörðu á. Þín orð að uppfylla hér, er fyrir þeirra munn mælter það þú vilder af þinni mildi oss hjálpa.
4. Í kviði móður Jóhannes góðurkenndi nálægan vera lifandi manna lausnarann sanna, þinn ljúfa son, vorn herra. Ó, hverja gleði og hvílíkt traust hafa þeir, sem þú hefur leyst þá þeir heyra með sínu eyra þín orð.
5. Ó, þá gleði er Guð téði,þér hin góða Elísabet, af þínum burði, þá þú spurðir, hvað Guð hafði á sett. Gladdist gamli Símeon, er hann til Guðs musteris kom, af hjartans grunni, sem hann kunni, sagði:
6. Ó, Drottinn minn, lát nú þjón þinnhéðan í friði fara eftir orði þínu, því auga mínu nú leit eg þann frelsara sem þú hefur hér að sönnu til reiðu búið öllum mönnum, ljós heiðingja og dýrð þíns fólks Ísrael.
7. Og svo Anna með spádóm sanna,af öllu hjarta gladdist við þína komu náðarsömu, að þú hingað fæddist. Það boðandi öllum þeim, sem þín væntu hingað í heim, að þú eini sért þann hreini Guðs son.
8. Guði æðstum á himni hæstum,honum sé prís og æra fyrir sína mildi sem hann vildi sjálfur til vor færa; fyrir sitt orð og sínar gáfur, sem hann oss gefið hefur, hjörtum hryggum hér með huggun að veita. |