Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 24 - Da PacemFyrsta ljóðlína:Gef þú oss þinn gæsku frið
Þýðandi:Marteinn Einarsson biskup
Heimild:Sálmakver Marteins Einarssonar. bls.27r
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar
SkýringarÞessi sálmur er þrjú erindi og mun fyrsta erindið ort af Lúther, Verleih uns Frieden gnädiglich, frá 1531. Byggir hann þar á latneskri antifónu frá 9. öld, Da pacem, Domine. Hin erindin tvö þekkjast aðeins í dönskum sálmabókum og hefur Marteinn biskup þýtt sálminn þaðan. Þýðingin finnst ekki annars staðar. Önnur þýðing sálmsins er í Sálmabók Guðbrands 1589, Gef þinni kristni góðan frið (nr. 254), og þannig er sálmurinn í öllum messusöngsbókum síðan. Da Pacem 1. Gef þú oss þinn gæskufrið,Guðs son, um vorar tíðir því þar er ekkert annað lið að fyrir oss það stríðir – utan Guð sem öngu kvíðir.
2. Lát þú oss óttast öngvann mannhann er sem gras fölnandi því að af moldu þú gjörðir hann, þín makt er æ blífandi – því lát oss þig einn óttandi.
3. Ef að vér hljótum harm og véhvað langt það kann vara, sjálfur Guð svo lætur ske, sinn son hann vildi ei spara, – því skulu vér þá frí fara. Vers:Gef oss frið í voru landi. Kór:Og að þín blessun yfir oss standi. Látum oss biðja: Allsmektugi eilífi Guð, þú sem ert uppspretta til alls andligs og veraldligs friðar og allrar hjartans hvíldar, vér biðjum þig auðmjúkliga að fyrir þína góðgirni virðist þú að gefa oss þann sanna frið sem heimurinn kann ekki að gefa oss, svo að vær megum lifa eftir þínum boðorðum í þínum sannligum ótta og frelsast í frá allri óvinahræðslu og háska fyrir þinn son Drottin vorn, Jesúm Kristum. Amen. Athugagreinar
3.1 vé: (hér) voði.
|