Deprecated: pg_query(): Automatic fetching of PostgreSQL connection is deprecated in /var/www/bragi/ljod.php on line 28
SöfnÍslenskaÍslenskaPersónuvernd:
Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn. |
Flokkar
Allt (3139)
Afmæliskvæði (14)
Annálskvæði (1)
Ádeilukveðskapur (1)
Ástarljóð (32)
Baráttukvæði (1)
Biblíuljóð (2)
Brúðkaupsljóð (9)
Bæjavísur (2)
Bænir (1)
Bænir og vers (25)
Eddukvæði (30)
Eftirmæli (41)
Ellikvæði (7)
Formannavísur (22)
Fræðsluljóð (3)
Gamankvæði (31)
Grýlukvæði (8)
Harmljóð (3)
Háðkvæði (4)
Hátíðaljóð (6)
Heilræði (10)
Heimsádeilur (8)
Helgikvæði (47)
Hestavísur (1)
Huggunarkvæði (2)
Hyllingarkvæði (2)
Jóðmæli (3)
Jólaljóð (5)
Kappakvæði (5)
Kvæði um biskupa (6)
Leppalúðakvæði (1)
Lífsspeki (5)
Ljóðabréf (18)
Matarvísur (1)
Náttúruljóð (52)
Rímur (204)
Sagnadansar (52)
Sagnakvæði (4)
Sálmar (417)
Sjóhrakningar (2)
Sorgarljóð (1)
Sónarljóð (14)
Særingar (1)
Söguljóð (13)
Tíðavísur (15)
Tregaljóð (6)
Vetrarkvæði (2)
Vikivakar (13)
Vögguljóð (5)
Ýkjukvæði (5)
Þjóðkvæði (1)
Þorrakvæði (4)
Þululjóð (5)
Þulur (2)
Ættjarðarkvæði (54)
Ævikvæði (6)
Ævintýrakvæði (3)
A 08 - Þessi sálmur má syngjast eftir graftarembættiFyrsta ljóðlína:Látum oss líkamann grafa
Höfundur:Michael Weiße
Þýðandi:Marteinn Einarsson biskup
Heimild:Sálmakver Marteins Einarssonar. bls.0
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar
SkýringarSálmurinn er sagður ortur af Michael Weisse (1488–1534), Nun laszt uns den Leib begraben, og birtist í sálmabók sem hann gaf út fyrir Bræðrasöfnuðinn í Bæheimi árið 1531. Lokaerindið er talið eftir Martein Lúther. Þetta er þó þýðing eða öllu heldur stæling hins forna sálms Prudentiusar (Aurelius Prudentius Clemens, 348–413), Jam moesta quiesce querela. Sálmurinn er útlegging orða Páls postula í 1. Kor. 15.42–54, og var um aldir sunginn hér á landi við útfarir. Sennilega þýðir Marteinn sálminn úr MEIRA ↲ Þessi sálmur má syngjast eftir graftarembætti
1. Látum oss líkamann grafaog ekkert eforð á hafa, á efsta degi mun aftur up[p]stá og ókrenkilegur verða þá.
2. Mold að hann var og af moldu skapturað moldu mun hann og verða aftur, af moldu mun hann upp aftur rísa, englanna lúður það mun útvísa.
3. Eignist sálin eilíft lífæ hjá Guði hans verður hlíf, firrður synd og fjandans neyð fyrir Guðs sonar pín og deyð.
4. Angur, armóð og þar með eymdenda tekur og er nú gleymd, kristið ok með kærleik dró, kallast dauður og lifir enn þó.
5. Lifir hans sál og er leyst ómaks,líkaminn sefur til dómadags, þá mun Kristur klára hann og kemur svo upp í himnarann.
6. Í var hann þessum eymdardalog er nú kominn í himnasal með list og gleði og leiftri fín langt um klárra en sólin skín.
7. Látum hans líkam liggja í friðog lærum vér rétt að búast við því hugsa má það hver og einn heljar broddur er ekki seinn.
8. Hjálpi oss þar til Herra Kristsem hefur oss leyst frá djöfla vist, alls kyns synd og öllu vé eilífliga þér dýrðir sé. Athugagreinar
1.2 eforð: efasemdir.
5.3: klára: hreinsa. 8.3: vé: vesöld, eymd. |