Söfn

Íslenska
Nynorsk
Esperanto

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur (cookies) eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Upprisinn er Kristur / af böndum dauðans leystur

Fyrsta ljóðlína:Upprisinn er Kristur / af böndum dauðans leystur
Höfundur:Michael Weiße
Heimild:Sálmabók Guðbrands (1589) bls.bl. Lij–Liij
Viðm.ártal:≈ 1575
Flokkur:Sálmar

Skýringar

Fyrirsögn:
Annar lofsöngur / Með þeim nótum:
Kristur reis upp frá dauðum.
Páll Eggert gerir svofellda grein fyrir sálminum: „Hér fer á eítir þýðing, „Dýrlegi kongur, o Christe“ (sb. 1589, bl. liij; sb. 1619, bl. 51—52; gr. 1594 og allir gr. siðan; s-msb. 1742; lag er í sb. 1619, öllum gr. og s-msb. 1742), á danskri stælingu, „Ærens Konning, o Christe“ (sb. HTh., bl. 94 o. s. frv., gr. NJesp., bls. 210 o. s. frv.), af gamalli páskaantífónu, „Regina coeli lætare“, enda lagið tekið úr hinum dönsku bókum, en er þó upphaflega úr kaþólskum söngbókum og hélzt í þeim lengi („Königin der Himmele“).“
(Sjá PEÓl: „Upptök sálma og sálmalaga í Lútherskum sið á Íslandi.“ Árbók Háskóla Íslands háskólaárið 1923–1924. Fylgirit. Reykjavík 1924, bls. 98).
1.
Upprisinn er Kristur,
af böndum dauðans leystur.
Alltíð fagnar því englahirð,
á himnum syngja honum dýrð.
> Kyrieeleis.
2.
Sá líf sitt helgasta
sökum vor lét krossfesta.
Vort páskalamb nú orðinn er.
Allri kristni því fagna ber.
> Kyrieeleis.
3.
Á kross hékk herrann mildi,
hugga þá enginn vildi.
Nú lifir í dýrð eilífri,
oss jafnan náðar árnandi.
> Kyrieeleis.
4.
Þagði hann hart sleginn,
til helvíta er stiginn.
Öflugust böndin braut hann þá,
birtist með sigri himnum á.
> Kyrieeleis.
5.
Sá áður er grafinn
yfir himna er hafinn.
Hans kröftug verk því kunnug gjörð,
að kristnin heiðri hann á jörð.
> Kyrieeleis.
6.
Nú lætur ljóst kenna
lausn og kvittan syndanna.
Öllum sem vilja iðrast rétt.
af Guði er sú huggun sett.
> Kyrieeleis.
7.
Lamb Guðs, vor lausnari,
lýð sinn blessi og næri.
Leys oss frá syndum, send þinn frið.
So þér lof syngjum allan tíð.
> Kyrieeleis.