Söfn

Íslenska
Nynorsk
Esperanto

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur (cookies) eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Beata nobis Gaudia

Fyrsta ljóðlína:Umliðið færði oss árið hér
Bragarháttur:Hymnalag
(o)
(o)
(o)
(o)
Viðm.ártal:≈ 1575
Flokkur:Sálmar

Skýringar

Hér fylgja nótur.
Auk Sálmabókar Guðbrands 1589 er sálmur þessi í: sb. 1619, bl. 61–62; sb. 1671, bl. 94–95; sb. JÁ. 1742, bls. 179–180; sb. 1746, bls. 179–180; sb. 1751, bls. 298–299; grallara 1594 (á hvítasunnu) og öllum gröllurum síðan, og s-msb. 1742. — Lagið er einnig í sb. 1619.
„Sálmurinn, 6 erindi + 1 lofgerðarvers, er þýðing á latinskum hymna (frá 5. öld), „Beata nobis gaudia“.* Þýðingin er nákvæm, liðug og ein hinna beztu, en ekki alveg gallalaus um rím. Upphafserindið er undir laginu (nr. 45). Lagið minnir á lag, sem var í   MEIRA ↲
1.
Umliðið færði oss árið hér
aftur þann fögnuð sem mestur er,
þá huggunarandi með helgri grein
herrans postula yfirskein.
2.
Logandi eldur ljómar þá,
líking tungna þeim birtist á,
að orðfæri þeim aukið sé
og kærleikur brennande.
3.
Töluðu allra tungna hljóð,
tók það að undrast heiðin þjóð.
Öldrukkna sumir ætla þá
sem andi heilagur byggði hjá.
4.
Framkom þetta fyrirheit þar,
frá páskunum þá liðinn var
heilagra daga tala rétt,
sem lögmál hefur til lausnar sett.
5.
Auðmjúkligana allir hér,
eilífi Guð, þig biðjum vér,
himneska gjöf heilags anda
í hjörtu vor þú virðist senda.
6.
Hjörtu trúaðra helguð nú
himneskri gáfu saddir þú.
Vorum syndum oss frelsa frá,
frið þinn láttu oss haldast hjá.
7.
Hæst lof og heiður eilífi
heilagri þrenning sunginn sé.
Oss biðjum soninn að senda
ástsemdar gjöf heilags anda.
Amen.