Söfn

Íslenska
Nynorsk
Esperanto

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur (cookies) eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Lofsöngur Simeonis: Nunc dimittis

Fyrsta ljóðlína:Með frygð og gleði eg fer nú burt (þýðing)
Bragarháttur:Sex línur (tvíliður+) fer- og tvíkvætt:aBaBcc
(o)
(o)
(o)
(o)
(o)
(o)
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar

Skýringar

„Sálmurinn, 4 er., er bein þýðing á sálmi Lúthers, „Mit Fried und Freud ich fahr dahin“ en ekki eftir hinni dösku þýðingu Arvids Petersöns, „Med Glæde og Fred far; jeg nu hen“. Þýðingin finnst ekki annarstaðar. (PEÓl, bls. 58)
1.
Með frygð og gleði eg fer nú burt
í föðursins vilja;
huggað er mitt hjarta og kyrt,
hver kann þess dylja
líka sem Guð lofaði mér
lystugur svefn að dauðinn er.
2.
Kristur það gjörir, kær Guðs son,
sem keypt hefur alla,
þú lést mig sjá þá líknar von
að lausn má kalla.
Hann er bæði heill og líf,
af hel og dauða vinnur kíf.
3.
Enn nú hefur þú auðsýnt þann
fyrir augsýn þjóða
í sitt ríki öllum kann
með orði bjóða.
Það hljómar um heimsins byggð
að hvers kyns fylgir rét[t]ilig dyggð.
4.
Hann er nú það heilsu ljós
fyrir heiðnum þjóðum,
upp birtandi er sú rós
aumum og góðum
og Ísraels einka prís,
öllum er sú hjálpin vís.