Söfn

Íslenska
Nynorsk
Esperanto

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur (cookies) eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Hymnen Kriste qui lux

Fyrsta ljóðlína:Kriste, þú ert klár dagur og ljós (þýðing)
Bragarháttur:Hymnalag
(o)
(o)
(o)
(o)
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar

Skýringar

„Sálmurinn, 7. er, er þýðing á latínkum hymna (frá 7. eða 8. öld),„Christe qvi lux es et dies“; þýskar þýðingar eru til eftir samtímismenn Lúthers, Wolfgang Meuszlin, „Christe, der du bist Licht und Tage“, og Erasmus Albertus (d. 1553), Christ, der du bist der helle tag“. Marteinn byskup virðist hafa haft fyrir sér bæði latínska hymnan og danska þýðing, „Christe, du est baade Ljus og dag“. Þýðingin finnst ekki annarstaðar.“ (PEÓl, bls. 57).
1.
Kriste, þú ert klár dagur og ljós
kafmyrkri nátt syndin upp jós;
þú föðurliga ljóssins skin
lær þú oss nú að koma til þín.

2.
Vér biðjum nú þinn veldis mátt
veit þú oss hlíf um þessa nátt,
í þér að vor hlíf ætíð sé
og miskunn þína lát í té.

3.
Þungum svefn þú oss hritt í frá
þá vor óvin svo freista má;
holdið það ekki hylli slíkt
svo hatar þú oss ekki ríkt.

4.
Þá vor augu fá svefn til sín
svo lát hjörtun vaka til þín,
vernda með þinni hægri hand
hver sem elskar þitt kærleiksband.

5.
Sjá til vor Guð sem ert vor hlíf
svo varðveitist vor sál og líf;
leið þú þín lýð frá ljótri pín
sem þú leystir með blóði þín.

6.
Minnst Guð á vora miklu eymd
mjög þung í voru holdi geymd,
þú ert sálar hlíf sönn og rétt
sjálf gætandi að hverri stétt.

7.
Guði föður vér gjöldum prís,
greiðist [!] hans son [!] og sæmdin vís;
heilugum anda heiðran ske,
héðan í frá það eilíft sé.