Söfn

Íslenska
Nynorsk
Esperanto

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur (cookies) eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Guð faðir, vér þökkum gæsku þín

Fyrsta ljóðlína:Guð faðir, vér þökkum gæsku þín
Bragarháttur:Sjö línur (tvíliður) fer- og þríkvætt aBaBccB
(o)
(o)
(o)
(o)
(o)
(o)
(o)
Viðm.ártal:≈ 1550
Tímasetning:1555
Flokkur:Sálmar

Skýringar

„Sálmurinn, 4. er., er eftir Nikulás Boie, „O, Gott, wir danken deiner Gut“, en hér er farið eftir danskri þýðingu, „O, Gud, din Godhed takke vi“, enda tekið með innskotserindi (milli 2. og 3. er.), sem finnst ekki í frumsálminum. Þýðingar þessarar verður ekki vart síðar í bókum.“ (PEÓl, bls. 56).
Ath. að Marteinn þýddi sálminn einnig úr þýsku (sjá: Ó, Kristí vér allir þökkum þér).
Guð faðir, vér þökkum gæsku þín
Ein þakkargjörð eftir máltíð eftir sömum nótum.
[Þ.e. Ó, Christe, vér allir þökkum þér]
1.
Guð faðir, vér þökkum gæsku þín
fyrir Guðs son Kristum vorn herra
að af mikilli miskunn sín
mazins [!] þaur [!] flatur [!] ei þvera;
öll Adams börn og [!] alls kyns fé
sitt eðlis föður lætur í té[!];
sé þér lof, sæmd og æra.
2.
Svo sem þú hefur nært oss nú
með nægt líkamligs fæðis
andir vorar aukist svo
í ást þíns orða fæðis.
Lát þær ekki hungra í hel
heldur á fyrirheits jörðu sel
í gleði til friðar forræðis.
3.
Það unn nú þessum öllum hér
í átsemd þinni að blífa,
af hjartans grunn að þjóna þér
og þarflig verk að drífa;
grimmum óvin geym þú oss frá,
glatan og sköm[m] lát oss ei fá
heldur munt þú oss hlífa.
4.
Heiður og þökk á hver[r]i stund
himna föður skal færa,
sá hefur leyst vor synda bönd,
sín orð lætur oss læra
að trúa uppá hans einka son
og erfðar sinnar [!] að eiga von
og hann svo alltíð æra.